Godzinnik.pl Nauka Biuro tłumaczeń tekstów naukowych i proofreadingu

Biuro tłumaczeń tekstów naukowych i proofreadingu

Data publikacji:

W 1989 roku powstało pierwsze biuro tłumaczeń w Polsce. Od tamtej pory, przez 3,5 dekady, rynek translatorski w naszej ojczyźnie rozwijał się bardzo dynamicznie. Przykładowo opracowano tłumaczenia maszynowe i praca wielu tłumaczy sprowadza się w tej chwili do tzw. „posteditingu”, czyli korekty i redakcji po wstępnym tłumaczeniu w aplikacji komputerowej. Na szczęście popyt na tradycyjne tłumaczenia trwa nadal, gdyż maszyny nie są wystarczająco dobre, by nadać tekstom w pełni poprawne, logiczne i piękne brzmienie, szczególnie w przypadku tak wymagających tekstów, jak teksty naukowe, naszpikowane terminologią fachową.

Mnogość biur tłumaczeń w Polsce

Na chwilę obecną biur tłumaczeń wyrosło niczym grzybów po deszczu w ciepły jesienny poranek. Teraz by przebić się na rynek z ofertą przed inne firmy tłumaczeniowe, niczym grzyby przez gęsto utkane igliwie – biuro tłumaczeń powinno jakoś wyróżnić się w tym tłumie. Dobrym sposobem na osiągnięcie tego celu jest wybór specjalizacji, w której dane biuro tłumaczeń czuje się najmocniej, stając się biurem tłumaczeń specjalistycznych, np. ze specjalizacją w zakresie medycyny, farmacji czy chemii.

Profesjonalne tłumaczenia tekstów naukowych

Ciekawą dziedzinę specjalizacji translatorskiej stanowią tłumaczenia naukowe. Zamawiającymi są przeważnie uniwersytety, politechniki bądź pracownicy naukowi z tytułem doktora, doktora habilitowanego czy profesora. Z wieloletniej praktyki biura tłumaczeń Best Text z Jaworzna wynika, że od czasu do czasu również studenci poszukują w Internecie firmy, która przetłumaczyłaby im ich teksty, np. streszczenie pracy licencjackiej bądź pracy magisterskiej na język angielski.

Czasem też do biura zgłaszają się świeżo upieczeni absolwenci, by zlecić tłumaczenie przysięgłe swoich dokumentów w celu nostryfikacji dyplomu. Profesjonalne tłumaczenia tekstów naukowych wymagają od tłumacza zarówno biegłej znajomości dwóch języków, jak również znajomości dziedziny nauki, której dotyczy dany projekt. Przeważnie tłumaczenia naukowe wykonują osoby po kierunkach studiów zbieżnych z tematyką tłumaczonych tekstów, np. artykułów naukowych na język angielski. Tłumacze naukowi często sami również wywodzą się ze środowisk akademickich, wykonując pracę naukową i dydaktyczną na uczelni wyższej i posiadając doktorat oraz własny dorobek naukowy pod postacią książek, artykułów, odczytów i plakatów z międzynarodowych konferencji naukowych etc.

Czy praktykowanie celibatu może wpływać na wydajność w pracy, w tym w biurze tłumaczeń?

Praktykowanie celibatu może mieć różnorodny wpływ na wydajność w pracy, zwłaszcza w biurze tłumaczeń. Osoby stosujące celibat i jego zasady życiowe często doświadczają większej koncentracji i zaangażowania. Ograniczenie rozproszeń osobistych sprzyja lepszemu skupieniu, co w efekcie może poprawić jakość wykonywanych tłumaczeń.

Proofreading tłumaczenia, tj. korekta językowa native speakera j. angielskiego

Jeśli chodzi o tłumaczenie artykułu naukowego bądź tłumaczenie książki naukowej na język obcy, którym jest przeważnie angielski, będący oficjalnym językiem publikacji naukowych, po wykonaniu tłumaczenia przez tłumacza do pracy przystępuje proofreader, czyli korektor tłumaczenia będący natywnym użytkownikiem języka obcego. W przypadku języka angielskiego proofreading wykonywany jest przez świetnie wykształconego językowo Brytyjczyka lub Amerykanina, ewentualnie Kanadyjczyka lub Australijczyka. Całość prac pomiędzy tłumaczem a proofreaderem koordynuje profesjonalne biuro tłumaczeń.

Rodzaje tłumaczeń naukowych

Z doświadczenia biura tłumaczeń Best Text wynika, iż wśród pisemnych tłumaczeń naukowych trafiających na wolny rynek można wyróżnić:

  • tłumaczenie artykułu naukowego (manuskryptu),
  • tłumaczenie monografii (obszernego, szczegółowego opracowania naukowego w wąskim zakresie tematycznym),
  • tłumaczenia abstraktów,
  • tłumaczenie plakatu na konferencję naukową,
  • tłumaczenie streszczenia pracy licencjackiej,
  • tłumaczenie streszczenia pracy magisterskiej,
  • tłumaczenie rozprawy doktorskiej,
  • tłumaczenie autoreferatu – rozprawy habilitacyjnej lub profesorskiej,
  • tłumaczenie skryptu akademickiego dla studentów (medycyny, weterynarii, chemii etc.),
  • tłumaczenie podręcznika akademickiego dla specjalistów z branży, np. podręcznika z zakresu psychiatrii czy okulistyki,
  • tłumaczenie programu nauczania studentów w ramach studiów stacjonarnych i zaocznych,
  • tłumaczenie wystawy poświęconej zagadnieniom naukowym, np. dla Centrum Nauki Kopernik w WarszawieCentrum Nauki i Techniki EC1 w Łodzi czy Centrum Nauki Leonardo da Vinci w Podzamczu k/Chęcin,
  • tłumaczenie przysięgłe dyplomu ukończenia studiów wyższych wraz z suplementem stanowiącym wykaz przedmiotów nauczania.

Stopka autorska: Daniel Korcz, mgr biotechnologii, certyfikowany tłumacz medyczny i farmaceutyczny języka angielskiego, CEO w biurze tłumaczeń specjalistycznych Best Text, prywatnie pasjonat szachów i górskich biegów

- Reklama -

NAJNOWSZE INFORMACJE

Beata Tadla: Chcę długo żyć w dobrym zdrowiu. Jeżeli będę zaśmiecać swoje ciało, to ono w pewnym momencie wystawi mi rachunek

Prezenterka uważa, że zdrowie zaczyna się od codziennych wyborów, a nie od restrykcyjnych diet. W odżywianiu kluczowe są proporcje, dobór odpowiednich produktów i konsekwencja. To...

Brak stabilnego finansowania utrudnia rozwój projektów kolejowych. Reforma Funduszu Kolejowego ma ułatwić ich planowanie

Inwestycje kolejowe w Polsce nabierają tempa. Zgodnie z założeniami Zintegrowanej Sieci Kolejowej, czyli planu jej rozwoju na kolejne dziesięciolecia, opracowanego przez spółki Port Polska i PKP PLK,...

Pod względem gospodarki ściekowej Polska wypada najgorzej spośród państw bałtyckich. Duża część nieczystości trafia do gleby i wód

Polska ma niższy poziom podłączenia mieszkańców do sieci kanalizacyjnej w porównaniu z pozostałymi krajami basenu Morza Bałtyckiego. W kraju funkcjonuje ok. 2,5 mln szamb i przydomowych...

Przemysł obronny przyciąga coraz więcej inwestorów. Polska ma szansę wykorzystać to do rozwoju eksportu

Państwa Unii Europejskiej należące do NATO przeznaczyły w 2025 roku średnio 2,5 proc. PKB na obronność, a ok. 40 proc. wydatków na sprzęt wojskowy...

Europa walczy o inwestycje w AI. Nadmiar regulacji może osłabiać te wysiłki

Unia Europejska podejmuje kolejne inicjatywy, które mają pomóc rozwinąć europejski sektor sztucznej inteligencji. To m.in. wsparcie dla inwestycji w ten obszar, działania na rzecz suwerenności...

Patricia Kazadi: Każdą wolną chwilę wykorzystuję na aktywność fizyczną. Chodzę na bieżni podczas rozmów z klientami jak Julia Roberts

Prezenterka doszła do wniosku, że skuteczna aktywność fizyczna nie musi oznaczać intensywnych treningów czy wielogodzinnych wizyt na siłowni. Znacznie większe znaczenie ma regularność oraz umiejętność...

Pasażerowie linii lotniczych w UE z nowymi prawami. Łatwiej będzie dochodzić odszkodowań za opóźnione loty

Utrzymane wysokości odszkodowań za co najmniej trzygodzinne opóźnienia lotu, przejrzysta cena biletu z bagażem podręcznym, zniesienie zasady „no-show" czy bezpłatny przydział miejsc dla dzieci obok...

Asystenci AI przejmą obsługę informacyjną pacjentów. Mogą odciążyć personel od powtarzalnych pytań

Asystenci AI – wykorzystujący generatywną sztuczną inteligencję, bazę wiedzy szpitala i interaktywne mapy 3D – przejmą częściowo obsługę informacyjną pacjentów i ich opiekunów w Centrum Zdrowia...

UE zatwierdza wsparcie dla rolników w związku z wysokimi cenami nawozów. Do Polski trafi ponad 66 mln euro

Eskalacja konfliktu na Bliskim Wschodzie i zakłócenia w dostawach surowców doprowadziły do ​​wzrostu cen nawozów, powodując perturbacje w gospodarstwach rolnych w całej Europie. W tym tygodniu Rada...

AI stwarza nowe zagrożenia, ale i szanse na rynku pracy. Specjalizacja będzie największym atutem

NASK szacuje, że 30,3 proc. wszystkich miejsc pracy w Polsce jest podatnych na wpływ generatywnej sztucznej inteligencji. To około 5,08 mln stanowisk, z czego 817,5...

Trwają prace nad ustawą o zabezpieczeniu socjalnym artystów. Ma im zapewnić ciągłość ubezpieczenia zdrowotnego i emerytalnego

85 proc. aktorów deklaruje, że sytuacja finansowa zmusza ich do podejmowania pracy poza działalnością artystyczną. Ponad połowa z nich przyznaje, że miało trudności z opłacaniem składek...

Nowe technologie zmieniają statystykę. Wpłyną także na sposób prowadzenia spisów ludności

– Nowoczesne technologie odgrywają coraz większą rolę w prowadzeniu badań statystyki publicznej, przyczyniając się m.in. do sprawniejszej analizy ogromnych zbiorów danych oraz ich integracji z nowymi źródłami...

O TYM SIĘ MÓWI

Beata Tadla: Chcę długo żyć w dobrym zdrowiu. Jeżeli będę zaśmiecać swoje ciało, to ono w pewnym momencie wystawi mi rachunek

Prezenterka uważa, że zdrowie zaczyna się od codziennych wyborów, a nie od restrykcyjnych diet. W odżywianiu kluczowe są proporcje, dobór odpowiednich produktów i konsekwencja. To...

Brak stabilnego finansowania utrudnia rozwój projektów kolejowych. Reforma Funduszu Kolejowego ma ułatwić ich planowanie

Inwestycje kolejowe w Polsce nabierają tempa. Zgodnie z założeniami Zintegrowanej Sieci Kolejowej, czyli planu jej rozwoju na kolejne dziesięciolecia, opracowanego przez spółki Port Polska i PKP PLK,...

Pod względem gospodarki ściekowej Polska wypada najgorzej spośród państw bałtyckich. Duża część nieczystości trafia do gleby i wód

Polska ma niższy poziom podłączenia mieszkańców do sieci kanalizacyjnej w porównaniu z pozostałymi krajami basenu Morza Bałtyckiego. W kraju funkcjonuje ok. 2,5 mln szamb i przydomowych...