Godzinnik.pl Nauka Biuro tłumaczeń tekstów naukowych i proofreadingu

Biuro tłumaczeń tekstów naukowych i proofreadingu

W 1989 roku powstało pierwsze biuro tłumaczeń w Polsce. Od tamtej pory, przez 3,5 dekady, rynek translatorski w naszej ojczyźnie rozwijał się bardzo dynamicznie. Przykładowo opracowano tłumaczenia maszynowe i praca wielu tłumaczy sprowadza się w tej chwili do tzw. „posteditingu”, czyli korekty i redakcji po wstępnym tłumaczeniu w aplikacji komputerowej. Na szczęście popyt na tradycyjne tłumaczenia trwa nadal, gdyż maszyny nie są wystarczająco dobre, by nadać tekstom w pełni poprawne, logiczne i piękne brzmienie, szczególnie w przypadku tak wymagających tekstów, jak teksty naukowe, naszpikowane terminologią fachową.

Mnogość biur tłumaczeń w Polsce

Na chwilę obecną biur tłumaczeń wyrosło niczym grzybów po deszczu w ciepły jesienny poranek. Teraz by przebić się na rynek z ofertą przed inne firmy tłumaczeniowe, niczym grzyby przez gęsto utkane igliwie – biuro tłumaczeń powinno jakoś wyróżnić się w tym tłumie. Dobrym sposobem na osiągnięcie tego celu jest wybór specjalizacji, w której dane biuro tłumaczeń czuje się najmocniej, stając się biurem tłumaczeń specjalistycznych, np. ze specjalizacją w zakresie medycyny, farmacji czy chemii.

Profesjonalne tłumaczenia tekstów naukowych

Ciekawą dziedzinę specjalizacji translatorskiej stanowią tłumaczenia naukowe. Zamawiającymi są przeważnie uniwersytety, politechniki bądź pracownicy naukowi z tytułem doktora, doktora habilitowanego czy profesora. Z wieloletniej praktyki biura tłumaczeń Best Text z Jaworzna wynika, że od czasu do czasu również studenci poszukują w Internecie firmy, która przetłumaczyłaby im ich teksty, np. streszczenie pracy licencjackiej bądź pracy magisterskiej na język angielski.

Czasem też do biura zgłaszają się świeżo upieczeni absolwenci, by zlecić tłumaczenie przysięgłe swoich dokumentów w celu nostryfikacji dyplomu. Profesjonalne tłumaczenia tekstów naukowych wymagają od tłumacza zarówno biegłej znajomości dwóch języków, jak również znajomości dziedziny nauki, której dotyczy dany projekt. Przeważnie tłumaczenia naukowe wykonują osoby po kierunkach studiów zbieżnych z tematyką tłumaczonych tekstów, np. artykułów naukowych na język angielski. Tłumacze naukowi często sami również wywodzą się ze środowisk akademickich, wykonując pracę naukową i dydaktyczną na uczelni wyższej i posiadając doktorat oraz własny dorobek naukowy pod postacią książek, artykułów, odczytów i plakatów z międzynarodowych konferencji naukowych etc.

Proofreading tłumaczenia, tj. korekta językowa native speakera j. angielskiego

Jeśli chodzi o tłumaczenie artykułu naukowego bądź tłumaczenie książki naukowej na język obcy, którym jest przeważnie angielski, będący oficjalnym językiem publikacji naukowych, po wykonaniu tłumaczenia przez tłumacza do pracy przystępuje proofreader, czyli korektor tłumaczenia będący natywnym użytkownikiem języka obcego. W przypadku języka angielskiego proofreading wykonywany jest przez świetnie wykształconego językowo Brytyjczyka lub Amerykanina, ewentualnie Kanadyjczyka lub Australijczyka. Całość prac pomiędzy tłumaczem a proofreaderem koordynuje profesjonalne biuro tłumaczeń.

Rodzaje tłumaczeń naukowych

Z doświadczenia biura tłumaczeń Best Text wynika, iż wśród pisemnych tłumaczeń naukowych trafiających na wolny rynek można wyróżnić:

  • tłumaczenie artykułu naukowego (manuskryptu),
  • tłumaczenie monografii (obszernego, szczegółowego opracowania naukowego w wąskim zakresie tematycznym),
  • tłumaczenia abstraktów,
  • tłumaczenie plakatu na konferencję naukową,
  • tłumaczenie streszczenia pracy licencjackiej,
  • tłumaczenie streszczenia pracy magisterskiej,
  • tłumaczenie rozprawy doktorskiej,
  • tłumaczenie autoreferatu – rozprawy habilitacyjnej lub profesorskiej,
  • tłumaczenie skryptu akademickiego dla studentów (medycyny, weterynarii, chemii etc.),
  • tłumaczenie podręcznika akademickiego dla specjalistów z branży, np. podręcznika z zakresu psychiatrii czy okulistyki,
  • tłumaczenie programu nauczania studentów w ramach studiów stacjonarnych i zaocznych,
  • tłumaczenie wystawy poświęconej zagadnieniom naukowym, np. dla Centrum Nauki Kopernik w WarszawieCentrum Nauki i Techniki EC1 w Łodzi czy Centrum Nauki Leonardo da Vinci w Podzamczu k/Chęcin,
  • tłumaczenie przysięgłe dyplomu ukończenia studiów wyższych wraz z suplementem stanowiącym wykaz przedmiotów nauczania.

Stopka autorska: Daniel Korcz, mgr biotechnologii, certyfikowany tłumacz medyczny i farmaceutyczny języka angielskiego, CEO w biurze tłumaczeń specjalistycznych Best Text, prywatnie pasjonat szachów i górskich biegów

NAJNOWSZE INFORMACJE

Sprzątanie biur Poznań –  znaczenie higieny w biurze

Czy zastanawiałeś się kiedyś, jakie znaczenie ma czystość i higiena w Twoim...

Zastosowanie efektywnego zarządzania zmianami przy wdrażaniu rozwiązań SaaS w służbie zdrowia

W tak dynamicznym środowisku, jakim jest dziedzina opieki zdrowotnej, gdzie nieustannie zachodzą...

Pyszne przygody: włoska kuchnia dla turystów z Warszawy na wyciągnięcie ręki

Wyjazd na kulinarną wycieczkę do Włoch to marzenie wielu osób, a dla...

Mazowieckie lotniska będą mogły wkrótce obsłużyć 40 mln pasażerów rocznie. Trwają przygotowania do modernizacji na Okęciu i w Modlinie

Lotnisko Chopina, które właśnie obchodziło 90. urodziny, może w tym roku obsłużyć nawet 20 mln pasażerów. To o 10 proc. więcej niż rok  temu. Aby...

Postępowania sądowe w Polsce trwają coraz dłużej. Wydłuża się zwłaszcza czas w sprawach gospodarczych

Czas trwania postępowań sądowych, zamiast maleć, w ostatnich latach wzrósł. W przypadku spraw gospodarczych przewlekłość procesów może oznaczać paraliż działalności firmy, a w konsekwencji nawet...

Stworzenie cyfrowego bliźniaka Ziemi coraz bliżej. Pomoże precyzyjniej przewidywać klęski żywiołowe

Na początku czerwca mają zostać uruchomione dwa pierwsze komponenty cyfrowej repliki Ziemi. To inicjatywa Komisji Europejskiej, w ramach której powstaje superzaawansowana symulacja zjawisk, m.in....

Tanie dekoracje do domu coraz poważniejszym problemem dla środowiska. Eksperci ostrzegają przed skutkami fast homeware

Sztuczne dekoracje kwiatowe, wiosenne wianki, puchate króliki, kurczaczki wielkanocne czy plastikowe świecidełka bożonarodzeniowe – ostatnie lata to prawdziwy boom na sezonowe dekoracje do...

Paweł Małaszyński: Pierwszy raz gram w spektaklu ewidentnie przeznaczonym dla dorosłych. Ale w teatrze właściwie nie ma tematów tabu

– Spektakl „Barabuum!” to nie tylko rozrywka na najwyższym poziomie, ale także sztuka z drugim dnem i ukrytym przesłaniem – mówi Paweł Małaszyński. Aktor nie boi się tematów...

O TYM SIĘ MÓWI

Gdzie mieszka Wojciech Cejrowski?

Mało jest ludzi tak kontrowersyjnych, a jednocześnie posiadających tak dużą grupę fanów w Polsce, jak słynny twórca...

Edyta Jankiewicz wiek, kim jest, gdzie mieszka, dzieci

Są osoby, które z dnia na dzień zyskują popularność przez swoich bliskich, którzy osiągnęli sukces. Doskonałym tego przykładem jest Edyta Jankiewicz. Kobieta...

Małgorzata Leon – kim jest ta znana polska pisarka?

Małgorzata Leon: Biografia Wczesne Życie i Edukacja Małgorzata Leon, z domu Gronkowska, urodziła się w Toruniu. Dokładna data urodzenia nie jest znana, ale wiadomo, że jest...