Godzinnik.pl Nauka Biuro tłumaczeń tekstów naukowych i proofreadingu

Biuro tłumaczeń tekstów naukowych i proofreadingu

W 1989 roku powstało pierwsze biuro tłumaczeń w Polsce. Od tamtej pory, przez 3,5 dekady, rynek translatorski w naszej ojczyźnie rozwijał się bardzo dynamicznie. Przykładowo opracowano tłumaczenia maszynowe i praca wielu tłumaczy sprowadza się w tej chwili do tzw. „posteditingu”, czyli korekty i redakcji po wstępnym tłumaczeniu w aplikacji komputerowej. Na szczęście popyt na tradycyjne tłumaczenia trwa nadal, gdyż maszyny nie są wystarczająco dobre, by nadać tekstom w pełni poprawne, logiczne i piękne brzmienie, szczególnie w przypadku tak wymagających tekstów, jak teksty naukowe, naszpikowane terminologią fachową.

Mnogość biur tłumaczeń w Polsce

Na chwilę obecną biur tłumaczeń wyrosło niczym grzybów po deszczu w ciepły jesienny poranek. Teraz by przebić się na rynek z ofertą przed inne firmy tłumaczeniowe, niczym grzyby przez gęsto utkane igliwie – biuro tłumaczeń powinno jakoś wyróżnić się w tym tłumie. Dobrym sposobem na osiągnięcie tego celu jest wybór specjalizacji, w której dane biuro tłumaczeń czuje się najmocniej, stając się biurem tłumaczeń specjalistycznych, np. ze specjalizacją w zakresie medycyny, farmacji czy chemii.

Profesjonalne tłumaczenia tekstów naukowych

Ciekawą dziedzinę specjalizacji translatorskiej stanowią tłumaczenia naukowe. Zamawiającymi są przeważnie uniwersytety, politechniki bądź pracownicy naukowi z tytułem doktora, doktora habilitowanego czy profesora. Z wieloletniej praktyki biura tłumaczeń Best Text z Jaworzna wynika, że od czasu do czasu również studenci poszukują w Internecie firmy, która przetłumaczyłaby im ich teksty, np. streszczenie pracy licencjackiej bądź pracy magisterskiej na język angielski.

Czasem też do biura zgłaszają się świeżo upieczeni absolwenci, by zlecić tłumaczenie przysięgłe swoich dokumentów w celu nostryfikacji dyplomu. Profesjonalne tłumaczenia tekstów naukowych wymagają od tłumacza zarówno biegłej znajomości dwóch języków, jak również znajomości dziedziny nauki, której dotyczy dany projekt. Przeważnie tłumaczenia naukowe wykonują osoby po kierunkach studiów zbieżnych z tematyką tłumaczonych tekstów, np. artykułów naukowych na język angielski. Tłumacze naukowi często sami również wywodzą się ze środowisk akademickich, wykonując pracę naukową i dydaktyczną na uczelni wyższej i posiadając doktorat oraz własny dorobek naukowy pod postacią książek, artykułów, odczytów i plakatów z międzynarodowych konferencji naukowych etc.

Proofreading tłumaczenia, tj. korekta językowa native speakera j. angielskiego

Jeśli chodzi o tłumaczenie artykułu naukowego bądź tłumaczenie książki naukowej na język obcy, którym jest przeważnie angielski, będący oficjalnym językiem publikacji naukowych, po wykonaniu tłumaczenia przez tłumacza do pracy przystępuje proofreader, czyli korektor tłumaczenia będący natywnym użytkownikiem języka obcego. W przypadku języka angielskiego proofreading wykonywany jest przez świetnie wykształconego językowo Brytyjczyka lub Amerykanina, ewentualnie Kanadyjczyka lub Australijczyka. Całość prac pomiędzy tłumaczem a proofreaderem koordynuje profesjonalne biuro tłumaczeń.

Rodzaje tłumaczeń naukowych

Z doświadczenia biura tłumaczeń Best Text wynika, iż wśród pisemnych tłumaczeń naukowych trafiających na wolny rynek można wyróżnić:

  • tłumaczenie artykułu naukowego (manuskryptu),
  • tłumaczenie monografii (obszernego, szczegółowego opracowania naukowego w wąskim zakresie tematycznym),
  • tłumaczenia abstraktów,
  • tłumaczenie plakatu na konferencję naukową,
  • tłumaczenie streszczenia pracy licencjackiej,
  • tłumaczenie streszczenia pracy magisterskiej,
  • tłumaczenie rozprawy doktorskiej,
  • tłumaczenie autoreferatu – rozprawy habilitacyjnej lub profesorskiej,
  • tłumaczenie skryptu akademickiego dla studentów (medycyny, weterynarii, chemii etc.),
  • tłumaczenie podręcznika akademickiego dla specjalistów z branży, np. podręcznika z zakresu psychiatrii czy okulistyki,
  • tłumaczenie programu nauczania studentów w ramach studiów stacjonarnych i zaocznych,
  • tłumaczenie wystawy poświęconej zagadnieniom naukowym, np. dla Centrum Nauki Kopernik w WarszawieCentrum Nauki i Techniki EC1 w Łodzi czy Centrum Nauki Leonardo da Vinci w Podzamczu k/Chęcin,
  • tłumaczenie przysięgłe dyplomu ukończenia studiów wyższych wraz z suplementem stanowiącym wykaz przedmiotów nauczania.

Stopka autorska: Daniel Korcz, mgr biotechnologii, certyfikowany tłumacz medyczny i farmaceutyczny języka angielskiego, CEO w biurze tłumaczeń specjalistycznych Best Text, prywatnie pasjonat szachów i górskich biegów

NAJNOWSZE INFORMACJE

Przygotowania do wdrożenia systemu kaucyjnego idą pełną parą. Przyszli operatorzy przeciwni zmianie daty na 2026 rok

Wkrótce Sejm ma się zająć nowym projektem przepisów dotyczących systemu kaucyjnego, którego start zaplanowano na styczeń 2025 roku. Przedstawione przez Ministerstwo Klimatu i Środowiska zmiany...

Duża część ukraińskich uchodźców w Polsce wciąż potrzebuje wsparcia. Szczególnie osoby starsze i z niepełnosprawnościami

Do Polski cały czas napływają kolejni uchodźcy z Ukrainy, a ci, którzy są u nas już ponad dwa lata, nadal potrzebują wsparcia – oceniają...

Letnie igrzyska olimpijskie napędzają paryski rynek najmu krótkoterminowego. Nawet co piąty mieszkaniec Paryża chce wynająć swoje mieszkanie na czas olimpijskich zmagań

Podczas igrzysk olimpijskich latem 2024 roku Paryż może odwiedzić 16 mln gości. Powstanie zapotrzebowanie na 9 mln dodatkowych dób noclegowych zarówno w hotelach, jak...

Coraz więcej Europejczyków ogranicza spożycie mięsa na rzecz produktów roślinnych. Większe wsparcie ze strony rządów i legislacji mogłoby zwiększyć ich popularność

Ponad połowa Europejczyków jedzących mięso aktywnie ogranicza jego roczne spożycie. Niemal 30 proc. co najmniej raz w tygodniu spożywa przynajmniej jedną roślinną alternatywę mięsa...

Wzrost inwestycji prywatnych przesądzi o rozwoju polskiej gospodarki w najbliższych latach. Sektorami przyszłości są nowe technologie i zielona energetyka

Polska stała się gospodarką o trudno dostępnej i drogiej pracy, jest również krajem niezbyt innowacyjnym. Aby utrzymać passę wysokiego wzrostu gospodarczego, jaki notowaliśmy w ciągu ostatnich...

Miliony Polaków klikają w linki wyłudzające dane i pieniądze. Liczba oszustw w internecie będzie rosnąć

Liderem na liście cyberzagrożeń wciąż pozostaje phishing, oparty na coraz bardziej wyrafinowanej socjotechnice. W 2023 roku polscy internauci często klikali w linki zachęcające do szybkich...

Bilans integracji z UE jednoznacznie na plus. Polska jest czempionem w wykorzystywaniu funduszy unijnych

1 maja Polska obchodzi okrągłą, 20. rocznicę członkostwa w Unii Europejskiej. Przez ten czas była największym beneficjentem unijnych środków – od 2004 roku otrzymała...

Anna Markowska Top Model: Ikona Stylu i Wzór do Naśladowania

Anna Markowska – Początki KarieryAnna Markowska, modelka o unikatowej historii i charyzmie, zyskała...

O TYM SIĘ MÓWI

Gdzie mieszka Wojciech Cejrowski?

Mało jest ludzi tak kontrowersyjnych, a jednocześnie posiadających tak dużą grupę fanów w Polsce, jak słynny twórca...

Edyta Jankiewicz wiek, kim jest, gdzie mieszka, dzieci

Są osoby, które z dnia na dzień zyskują popularność przez swoich bliskich, którzy osiągnęli sukces. Doskonałym tego przykładem jest Edyta Jankiewicz. Kobieta...

Mikołaj Roznerski: Mam swoje małe sacrum poza Warszawą, gdzie wybudowałem drewniany domek. Rąbię tam drewno, koszę trawę i planuję zrobić ogródek

Aktor z niecierpliwością czeka na nadejście cieplejszych dni, bo nie tylko lubi uprawiać różne sporty na świeżym powietrzu, ale teraz, kiedy wybudował dom, z przyjemnością zaczął...